Ugrás a fő tartalomra

Kiemelt

Hamvas-szókincstár

Hamvas-szókincstár „…a szó megnevez és megszólít, életre kelt” Szakács Gábor szerkesztésében Az a tíz-húsz-harminc kép vagy zenemű vagy vers, amely az embert hosszabb ideig kíséri,  meghitt élettárs. Az az egészen kevés gondolat, amelytől sohasem válik meg, amely minden  időben gondolkodás tárgya, örök és kimeríthetetlen forrás, vezető irányelv: az meditációs  objektum. Objektuma állandó szemlélődésnek, mindig újból és újból való megrendült  csodálkozásnak. Az ember megtanulja százféleképpen alkalmazni, úgy tudja nézni, esetleg órák hosszat, mint a keleti aszkéták mandaláikat. Mint a misztikusok a világ nagy jelképeit: a  csillagot, a kört vagy a háromszöget. Meditációs objektum a kép, vagy gondolat, amely az  emberbe állandóan visszatér, amely mindig új és új alakban, de mindig sajátságosan  egyformán ugyanaz tud maradni. (Anthologia humana 15. o.) Európa vak és gyógyíthatatlan tevékenységmániája volt, és maradt akadálya annak, hogy az  ember itt az őskori és keleti

Karnevál karnevál - Bipolar Német-Magyar Kulturális Együttműködés, 2007

Beszámoló a „Karnevál karnevál” projekt eredményeiről

A Medio Kiadó, a Balatonfüredi Önkormányzat és az Ars et Vita Alapítvány 2007. április 20-23. között konferenciát szervezett Balatonfüreden azoknak a fordítóknak és könyvkiadóknak a részvételével, akik Hamvas Béla műveit fordították és publikálták külföldön. A konferencia során előadásokra, kerekasztalbeszélgetésekre, szakmai és művészeti vitafórumokra, valamint a fordítók szakmai tanácskozására és a könyvkiadók egyeztető megbeszélésére került sor.
A projekt célja a Hamvas-művek idegennyelvű fordításának és publikálásának előmozdítása. Ezen belül kiemelt fontosságú cél volt mindannak a problémának a megvitatása, amely az író egyik főművének, a Karnevál című regénynek a német nyelvű fordításához kapcsolódik.
Összességében elmondható, hogy a konferencia remek hangulatban zajlott, a közös érdeklődés és a hasonló szakmai gondok révén a meghívott vendégek azonnal megtalálták a közös nyelvet egymással. Dúl Antal, az író életművének magyarországi kiadója mély meglátású előadást tartott Hamvas műveiről és azok mai fogadtatásáról. Altorjay Gábor és Carsten Dane, a Karnevál német fordítói ismertették eddigi eredményeiket, és felvázolták a fordítás további menetére és befejezésére vonatkozó terveiket. Marghescu Mária, az Ars et Vita Alapítvány elnöke, aki a Hamvas-művek német, olasz, angol és francia nyelvű fordításának támogatójaként már korábban komoly szerepet vállalt a külföldi kapcsolatok kiépítésében és fenntartásában, a konferencián beszámolt a külföldi terjesztés gyakorlati kérdéseiről.
A konferencia messzemenően eredményesnek nevezhető. A fordítók megismerhették és egyeztethették egymással a szakmai kérdéseket, Érdeklődőként számos bölcsészhallgató jelen volt a tanácskozásokon, aminek köszönhetően a magyarországi kiadónak sikerült felvennie a kapcsolatot néhány komoly szakmai felkészültségű fiatal kutatóval és kritikussal.
Mindazonáltal a konferenciának köszönhető legjelentősebb előrelépésnek és eredménynek talán azt tekinthetjük, hogy a tanácskozáson részt vett Andreas Rötzen, a Matthes und Seitz kiadó képviselője is, aki kifejtette, hogy a Matthes und Seitz elvben késznek mutatkozik arra, hogy az elkészült fordítást megjelentesse, és ennek érdekében részt vállal a szükséges anyagi fedezet előteremtésében.
Közvetlen gyakorlati eredménye a rendezvénynek, hogy a konferencia résztvevői elkészítették Hamvas Béla Metapoiézisz című esszéjének német, szlovén, szerb és román nyelvű fordítását, amelyet a Medio Kiadó hamarosan publikálni fog. (A kiadvány kereskedelmi forgalomban nem lesz kapható.)
A partnerek együttműködése kiváló volt, a szervezés zökkenőmentesen zajlott, a meghívott vendégek számára kellő kényelmet tudtunk biztosítani a tanácskozás zavartalan menete érdekében.
A szervezők ezúttal is köszönetet mondanak a Bipolar Német-Magyar Kulturális Együttműködésnek az anyagi támogatásért, amellyel a találkozó megvalósult.

Budapest, 2007. 05. 08.
Medio Kiadó
Ez a projekt a Bipolar német-magyar kulturális együttműködések keretében jött létre.
A Bipolar a Német Szövetségi Kulturális Alapítvány (Kulturstiftung des Bundes) kezdeményezése.

Népszerű bejegyzések

Kövess a Facebookon!